2014年8月9日 星期六

交換留學 x 連絡

逃的了一時逃不了一世...

雖然當初為了不要跟陌生人連絡選了(自以為)最單純的日本研究方案
不過最後繞了半圈(因為有些文件可以續用)
終究 還是 得面對人生。

嘛~話說過我前幾天拿到傳說中的在留資格認定証明書了!
它長的跟我想像中的不太一樣說

下一篇應該就會講到怎麼申請了
但是下周外出取材停刊一次。

────────────────────────────────────── 正文開始 ──────────────────────────────────────

根據之前蒐集的情報,以前好像不一定要先得到老師同意才能去交換
但是我申請這一年,K小姐說日本學校都有要求這一點(原因我有點忘記...)

總之就在我被通知研究生不能參加J-PAC之後
因為原本以為跟之前一樣是3/10截止,大概是腎上腺激素的作用我花了3天把信生出來就送出去了
(人的潛力真的是無限阿~現在回想起來還是覺得那時候的我根本是被日本人附身了!)

雖然說我是盡我當下最大的努力(湊完日文信),不過等待的時候真的很痛苦,我每天大概是整點看一次信箱...
還去網路爬文看到很多悲慘故事,然後把自己搞得更神經質(有幾次動了直接打電話過去問的念頭←但其實根本不會說日文)

大概是3/7的時候K小姐幫我連絡上我要申請的デザイン科学所屬的工学研究科(大学院)的負責人員了,大学院交換申請期限是6/20,比原本晚很多,那時候日方的書審文件還沒確定,所以我誤打誤撞(犧牲前面的腦細胞換來)變成是提早準備了,不過日本老師也剛好在3/10那天回信給我~

不知道大家對 教授 + 日本人 會有什麼樣的想法?
我本來以為會像八卦說的,很客氣疏離有禮守規矩說~

不過我遇到的老師出乎意料的友善親切,回信快又仔細!
(倒是我因為日文不好,每次都要花半天去擬稿)
得到老師同意(因為日本人真得很委婉,所以判斷也是問題)後,國際事務處會要求將老師的回信轉寄,然後學校會再轉給日方,這樣就算完成第一關了…(是說到底有幾個第一關?)
 
但要是代誌有這麼簡單,到這裡就結束的話,我就不會特地把它獨立出來了!
 
其實我不是很清楚日本的書信禮節是怎樣...
不過在台灣從小的教育是說信不要停在長輩那裡,意思就是不管怎樣都要回信,就算只是簡單回覆收到了也好...最理想的情況是要即時回信,但因為日文太差這一點我還沒辦法做到。
日本跟台灣一樣,書信有一定的格式,例如中文會有稱謂、開頭應酬語、正文、結尾應酬語、結尾敬語(順訟時祺...)之類,國中還是高中學的,應該還有很多不過因為不實用所以我都忘得差不多了...

日本的書信其實也很像,一樣有宛先(通常是職稱和OO様)頭語挨拶本文挨拶 / 末文結語署名...等等(以上不是完全正確的),只是日文有專屬的用語(拝啓、敬具),加上以我們現在這種年紀,用敬語也比較保險,所以我每次寫信都要檢查很多次...

但幸好現代人還有e-mail這個選項,日文電子郵件也有書信格式,但是內容簡單多了,也不用寫季節挨拶(不是說寫這不好,只是如果需要頻繁的往來書信,每次都要想不同的也很苦惱),不過如果沒有日本人可以就近問的話,要自己一個外國人去擬稿感覺是很難啦~所以我直接參考了網路和書籍(學校圖書館我幾乎都翻過了,是有幾則留學相關的,但是大部分都還是商用書信,反正都要用敬語,湊合著還可以混過去),學校也有一些電子書資源可以用,比較好用的只有開放2人線上(每次都要搶,後來甚至沒授權了),然後我自己也有買兩本感覺比較實用的(後面會列書單和評語),以下是我寫日文信的基本架構(不保證正確)

宛先 > OO大学 OO研究科 OO専攻
              寫信給事務担当時OO学系事務センター 大学院学務グループ
          教授 OO OO様

              不知道全名可以寫OO様就好


挨拶 > はじめまして、突然のメールで失礼いたします。
              第一次寫信給對方,先表示突然寄信有點失禮...
          台湾OO大学OO大学院2年生のOOOと申します。

              OOOと申します。是第一次自我介紹時用法,我用到第三次才想到(掩面),之後只要寫台湾OO大学のOOOです。
          or
          こんにちは。 / おはようございます。 
              第一次之後可以直接打招呼就好,很早的話可以用後者,前者任何時候都可以用(應該)
              台湾OO大学のOOOです。
          お知らせメール、ありがとうございます。

             感謝對方通知,網路上可以找到很多替換句,如果是自己回信較晚,我還會再補下一句。
          お返事が遅れてすみませんでした。

本文 > 基本上每次都講不同事情所以我沒有特別的寫法,只列出我之前遇到的狀況和網路找到的好句子。
          狀況A /
第一次找日本老師。
          第一段 > 我先說自己大學主修工設,因為畢業工作的關係,開始對某些問題感興趣。
                       ~、だから~に興味を感じるようになった。
          第二段 > 今年十月得到去日本交換的機會,從研究室的網頁看到很多我有興趣的研究,所以希望進入OO研究室。
                      今年の十月に日本へ交換留学の希望を持っております。貴研究室のホームページを見て、たくさんの~の研究がありま

                      す、私はとても興味を持ち、従って、~研究室に入学できたら願っています。
          第三段 > 突然來信打擾真是不好意思,但我真的很希望能得到老師的指導。履歷書等資料我附在信後,如果有需要其他相關文件,請聯絡我。有人是說要把研究計畫附
                             上,但一方面那時候我還沒能力寫日文(英文也沒有)研究計畫,一方面是初次就把一堆資料丟給老師感覺也很隨便,所以我只有先給有照片的CV(這要翻日文
                             還OK)
                     突然で誠に失礼かと存じますが、OO先生のご指導を仰ぎたい希望を持っております。履歴書を添付しておきます、もし、

                      ~についての書類で必要なものがございましたなら、ご連絡いただきたいと思います。
          第四段 > 如果老師同意的話,請回信給我,謝謝。          
                                なお、ご承諾いただけるようであれば、お手数ではございますがお返事いただけますよう、お願い申し上げます。

挨拶 / 末文 > お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。
                         百忙之中打擾真是不好意思...一樣網路有超多替換句。

> 敬具

署名 > OOOより


其中結語的敬具我原本是寫以上,但在lang-8被日本人改掉了(我只有第一次擬拜託老師推薦信有問過,後來是覺得遠水救不了近火所以沒有常用來改書信),在e-mail大多會用簽名檔代替署名,只是我還是很習慣把它拿來當敬上用就是了(不保證正確)據說頭語結語是有配對的,之前會話課上動漫氷菓,男主角姐姐每次寫信都會出現前略就會配草々...不過因為我已經是亂用了,所以很多細節就...嗯。

另外さて、なお、也很常出現在日文信中,前者我覺得有首先的意思,不一定要翻出來,後者則是有此外的意思,通常是出現在本文最後一段,用來補充。

          狀況B /
根據對方通知的事項,想要進一步詢問。
          OOの件は、~。
          OOのことですが、~。
            上面兩句都是關於OO的部分,打算做什麼動作,用不同的句型只是因為同時有一堆問題要問,一直用一樣的感覺有點low,誰先誰後沒有差別,不過前者使用上還蠻普遍的
            (經常在收到的回信上看到)
          また~については、~か。
            另外,關於OO,請問~?的意思,算是最後再拋一個問題,我通常都會在回信確認有疑慮的部分。

          狀況C / 知道要繳交的資料後,想要進一步確認。
          下記の書類を郵送するには、もう一度確認したいと思います。
          (1)願書の正本
          (2)在学証明書の正本

           ご確認のうえ、私はEMSで書類をお送りします。
            以下文件在寄送之前,我想再確認一次...因為日方有時候問我問題會條列式,所以我也是用編號請對方確認,怕自己漏寄什麼(海外包裹要好幾天,我那時候又超趕...)

          狀況D / 將資料寄給對方之後,想要通知對方確認(催促)
          ~の書類ですが、DHLにて郵送いたしましたので、ご連絡いたします。
          O月O日には、お手元に届く予定です。

          トラッキング番号 XXXXXXXXXX
            主要是說我已經用DHL(日本好像都是用EMS)將OO文件寄過去了,所以連絡對方,預計O月O日會送達,追蹤號碼是幾號(日方寄東西給我時,也會順手貼查詢網址給我)

          ~を拝見しました。
          ご送付いただき、誠にありがとうございました。

             如果是收到對方的回信,也要跟對方回報說自己已經收到了,順便說一聲謝謝

挨拶 / 末文 >  ご助力、有難うございます。ご返信をお待ちしております。
                    or
                           お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
                        以上是狀況C-D適用的文末應酬語,上句是感謝幫忙,等候回信;下句則是百忙中打擾,還望對方抽空確認,網路一樣有一堆可以替換的句子。

雖然e-mail比較不像書信那麼嚴謹,不過若是一些細節有注意到的話也會大加分(我覺得啦),所以mail主旨也是動手腳吸引注意最快的地方,畢竟老師或試務人員一天要收幾百封信(K小姐據說就有),如果不夠醒目很容易會被跳過(也不要用容易被退件的信箱),書上說有三種日本人常用的用語:【緊急】、【重要】、【至急】,但要以對方的立場去標,所以我基本上只用過【重要】大学院交換留​学申請について【緊急】推薦状のお願​い (真的很急)

上面講了很多,不過因為我是自己亂查資料的,所以也不確定有沒有搞錯,但日本人對外國人大概也不會要求太高(就像我們聽到外國人會講你好謝謝就很驚為天人了) ,如果時間夠的話,還是去lang-8或直接拜託日語老師或日本朋友幫忙看當然是最好的。

雖然我從第一封寫到現在不知道第幾封還沒變得很會寫信(底子不好),不過我覺得能站在日本人的立場用日文寫信絕對比英文好(一方面是我英文也很爛,另一方面是我覺得英文無法表現出敬意和禮貌),儘管自己能力不足,還是要盡可能自己寫過一次,不要想完全依賴別人幫你寫(爬文看到有中國學生一開始寫的信令老師驚艷,但後來發現他根本沒學過日文,就覺得有被騙的感覺,反而變成負面評價)

參考書單
圖書館
これだけ日本語E-mail / 簗晶子, 大木理惠, 小松由佳著 ; 高靖敏譯
算是我看過得這些書中範例最接近留學用途的(可惜我發現它已經是後面連絡的時候了),但是範例比較少。
連日本人都在用的日本語書信大全集 / 郭欣怡, 鈴木裕子著
超級厚的一本書,攜帶不便,但是範例超多又有分類,時間很多可以慢慢找可以用的句子。
上班族必備!日語商務文書入門 / 奧村真希, 安河內貴子著
解說的非常詳細,各種文書都有教學,不過大新的參考書學習很好用,但要馬上拿去參考寫信比較困難。
商用日文書信範例 / 橋本友紀作 ; 江秀月譯
很多範例,有分類,時間很多可以慢慢找可以用的句子。
絕對できる商務日本語書信 / 蔡佩青著
很多範例,時間很多可以慢慢找可以用的句子。

圖解日文寫作的要素 : 用日本人的思維寫好日文 / 田中千奈著
沒借到實體書過,從光碟看起來應該是交寫作的,不過檔案有點分散。
日本語的作文技術  / 倉八順子著
一本有點古早的作文書,想學作文可以翻一下,對寫信沒有立即幫助。

電子書
超實用的商業日文e-mail:10分鐘搞定商業E-mail / 雅典日研所企編
雖然是很一般的商用書信參考書,但是比學校大部分的新,線上最多可以100人下載(要在學校網域),後面有常用句附錄,要替換很方便(非常堅持不連續用一樣的感謝日文)

自己買(通常是上面借不到)
零失誤!日文商用e-mail即貼即用 / 三木勳著
超級厚的一本書,攜帶不便,我會買是因為它是2013出版的,根據用途分類,除了基本範例,每一個分類又有很多類似的句子列出來,臨時要查很方便。
照著抄!日文E-mail大全 / 小澤友紀子著
本來學校有電子書授權,後來沒有就自己買了,這本的優點是有回信可以對照,因為有時候是先寄信,有時候是要回對方信,大部分的書都沒有提到怎麼回信。

網路資源(大部分是書信用)
http://email.chottu.net/phrase/rei.html
http://www.jp-guide.net/mail/oiwai/yearend_and_newyear.html#2
http://mc2.civillink.net/biz/kansya.html

(下回待續)

沒有留言:

張貼留言